DE HELIAND

Een oud-saksisch gedicht waarin de vier Evangelieboeken zijn samengevat, vertaald in het Achterhoeks dialect.
In Ons Huis, Dr. Honigstraat 3 te Zevenaar op ma 19 september 2011, 19.30-21.30 uur. Leiding: Henk Krosenbrink.


De Heliand (= de Heiland) is een oud-Saksisch gedicht van ongeveer 6000 versregels. Het is een samenvatting van de vier Evangelieboeken en het werd gebruikt om de heidense Saksen vertrouwd te maken met het Evangelie. Het werd omstreeks 830-840 geschreven in Duitsland. In het klooster Werden of in Fulda, dat is niet geheel duidelijk.
heliandDe tekst is aangepast aan de denkwijze van de Saksen. Zo is Christus de grote leenheer en fungeren de discipelen als zijn leenmannen.
In 1830 werd de Heliand voor het eerst vertaald in het Hoogduits. Nederland volgde bijna twee eeuwen later met een vertaling van Jaap van Vredendaal (2006).
Het oud-Saksisch is de voorloper van de huidige Nedersaksische dialecten. Om die reden is een werkgroep, onder leiding van Dr. Anne van der Meiden, bezig om de Heliand in een aantal Nedersaksische dialecten te vertelen. Het Achterhoekse deel, vertaald door Henk Lettink en Henk Krosenbrink, verschijnt voorjaar 2012.


Plaats: Ons Huis, Dr. Honigstraat 3
Datum: maandag 19 september 2011
Tijd: 19.30 – ca. 21.30 uur
Leiding: dhr. Henk Krosenbrink
Kosten: € 5,-
Contactpersoon: Petra van der Wal, Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Inspiratie & Bezinning

imageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimage
Ga naar boven